Come scegliere la giusta agenzia di traduzioni per la tua attività
Se possiedi un’attività commerciale dal respiro internazionale oppure hai bisogno di una traduzione professionale con valore giuridico, è molto importante scegliere un esperto del settore, per evitare disguidi, imbarazzi ed errori più gravi.
Rivolgiti a www.bantelmann-translate.de per studi clinici, contratti commerciali, verbali e manuali, contando su documenti perfetti in tempi rapidi e mantenendo un ottimo rapporto qualità prezzo.
Se è la prima volta che necessiti di un servizio di questo genere, segui i nostri consigli per trovare la migliore agenzia di traduzioni per le tue esigenze.
Agenzia o freelance? Affidati a un’azienda strutturata e di esperienza
Sul web avrai la possibilità di trovare numerosi freelance che offrono servizi di traduzione, ma il suggerimento è di rivolgerti comunque a una seria agenzia, che ha una struttura più articolata e complessa alle spalle.
In questo modo potrai contare su traduttori, revisori di bozze, esperti di letteratura e testi di vario tipo, una rete di professionisti e di fonti da consultare, in modo da ottenere un lavoro completo.
In particolare, se parliamo di testi giuridici, è essenziale che lo staff al quale ti rivolgi conosca la normativa e sappia tradurla in una lingua diversa, senza che si perda il significato.
Esperienza e capacità di seguire un progetto
Affidandoti alle recensioni e alle opinioni di conoscenti, scegli un’agenzia d’esperienza, che sappia coordinare progetti anche più articolari e non si limiti alla traduzione del singolo foglio.
In questo modo non dovrai occuparti di nessun aspetto e avrai la certezza che il lavoro sia portato a termine nel migliore dei modi, grazie alle risorse fisiche, di rete e di budget necessarie alla sua realizzazione.
Un privato potrebbe chiedere somme ulteriori durante la traduzione se il progetto è più complesso del previsto, mentre un’agenzia di livello sarà in grado di valutare precedentemente l’entità del lavoro e quantificare un preventivo definitivo.
Avere un account manager dedicato per ogni cliente
La scelta dell’account manager consente di personalizzare e definire il tuo progetto anche in corso d’opera, apportando dei cambiamenti se lo ritieni necessario e trovando insieme il modo migliore per eseguire la traduzione del testo, digitale o cartaceo.
Immagina di avere un esperto sempre a tua disposizione, che conosca le tecniche più moderne e sappia comprendere le tue esigenze, mettendo a disposizione la sua competenza e professionalità dall’inizio alla fine del lavoro.
Possedere una memoria di traduzione
Quando scegli la tua agenzia di traduzione, un fattore da considerare è la presenza di una memoria di traduzione.
Si tratta di un database che raccoglie tutti i testi tradotti fino a quel momento, suddivisi per lingua e tipologia, in modo che si possa avere sempre un confronto per migliorare e progredire.
Inoltre, nella memoria sono presenti termini di uso comune per le diverse discipline e un lessico idoneo da usare in caso di traduzione letteraria, giuridica o di altro genere, agevolando il lavoro ed evitando errori.
Privilegia un traduttore umano
La moderna intelligenza artificiale è estremamente affascinante e utile in molti ambiti, ma il suggerimento è quello di lasciare la traduzione a una persona reale.
Solo in questo modo sarà possibile personalizzare il proprio lavoro e farlo apparire, appunto, meno stereotipato, in quanto gli attuali sistemi tendono a ripetere sempre le stesse stringhe di parole ed espressioni.
Certamente il lavoro di un professionista reale sarà originale e puntuale, aderendo alle esigenze del cliente e attingendo anche ad espressioni particolari.
Assistenza costante e preparata per il cliente
Se hai a cuore il tuo progetto e devi rispettare delle tempistiche precise, scegli un’agenzia che offra un valido servizio di assistenza e possa essere a tua disposizione ogni giorno, affidandoti a un manager che segua la traduzione e ascolti tutti gli eventuali cambiamenti d’idea.
Si tratta in questo modo di una cooperazione, di un lavoro che nasce dall’abilità di un esperto capace di interpretare il sentimento del cliente e ciò che vuole trasmettere.
Il linguaggio aderisce così al messaggio e al tipo di testo da produrre, sfumature che l’intelligenza artificiale non sarebbe in grado di fornire nonostante la sua evoluzione tecnologica e il continuo miglioramento di software e sistemi.