Giugno 10, 2024

Come scegliere la giusta agenzia di traduzioni per la tua attività

By Filippo Lucani

Se possiedi un’attività commerciale dal respiro internazionale oppure hai bisogno di una traduzione professionale con valore giuridico, è molto importante scegliere un esperto del settore, per evitare disguidi, imbarazzi ed errori più gravi.

Rivolgiti a www.bantelmann-translate.de per studi clinici, contratti commerciali, verbali e manuali, contando su documenti perfetti in tempi rapidi e mantenendo un ottimo rapporto qualità prezzo.
Se è la prima volta che necessiti di un servizio di questo genere, segui i nostri consigli per trovare la migliore agenzia di traduzioni per le tue esigenze.

Agenzia o freelance? Affidati a un’azienda strutturata e di esperienza

Sul web avrai la possibilità di trovare numerosi freelance che offrono servizi di traduzione, ma il suggerimento è di rivolgerti comunque a una seria agenzia, che ha una struttura più articolata e complessa alle spalle.
In questo modo potrai contare su traduttori, revisori di bozze, esperti di letteratura e testi di vario tipo, una rete di professionisti e di fonti da consultare, in modo da ottenere un lavoro completo.
In particolare, se parliamo di testi giuridici, è essenziale che lo staff al quale ti rivolgi conosca la normativa e sappia tradurla in una lingua diversa, senza che si perda il significato.

Esperienza e capacità di seguire un progetto

Affidandoti alle recensioni e alle opinioni di conoscenti, scegli un’agenzia d’esperienza, che sappia coordinare progetti anche più articolari e non si limiti alla traduzione del singolo foglio.
In questo modo non dovrai occuparti di nessun aspetto e avrai la certezza che il lavoro sia portato a termine nel migliore dei modi, grazie alle risorse fisiche, di rete e di budget necessarie alla sua realizzazione.
Un privato potrebbe chiedere somme ulteriori durante la traduzione se il progetto è più complesso del previsto, mentre un’agenzia di livello sarà in grado di valutare precedentemente l’entità del lavoro e quantificare un preventivo definitivo.

Avere un account manager dedicato per ogni cliente

La scelta dell’account manager consente di personalizzare e definire il tuo progetto anche in corso d’opera, apportando dei cambiamenti se lo ritieni necessario e trovando insieme il modo migliore per eseguire la traduzione del testo, digitale o cartaceo.
Immagina di avere un esperto sempre a tua disposizione, che conosca le tecniche più moderne e sappia comprendere le tue esigenze, mettendo a disposizione la sua competenza e professionalità dall’inizio alla fine del lavoro.

Possedere una memoria di traduzione

Quando scegli la tua agenzia di traduzione, un fattore da considerare è la presenza di una memoria di traduzione.
Si tratta di un database che raccoglie tutti i testi tradotti fino a quel momento, suddivisi per lingua e tipologia, in modo che si possa avere sempre un confronto per migliorare e progredire.
Inoltre, nella memoria sono presenti termini di uso comune per le diverse discipline e un lessico idoneo da usare in caso di traduzione letteraria, giuridica o di altro genere, agevolando il lavoro ed evitando errori.

Privilegia un traduttore umano

La moderna intelligenza artificiale è estremamente affascinante e utile in molti ambiti, ma il suggerimento è quello di lasciare la traduzione a una persona reale.
Solo in questo modo sarà possibile personalizzare il proprio lavoro e farlo apparire, appunto, meno stereotipato, in quanto gli attuali sistemi tendono a ripetere sempre le stesse stringhe di parole ed espressioni.
Certamente il lavoro di un professionista reale sarà originale e puntuale, aderendo alle esigenze del cliente e attingendo anche ad espressioni particolari.

Assistenza costante e preparata per il cliente

Se hai a cuore il tuo progetto e devi rispettare delle tempistiche precise, scegli un’agenzia che offra un valido servizio di assistenza e possa essere a tua disposizione ogni giorno, affidandoti a un manager che segua la traduzione e ascolti tutti gli eventuali cambiamenti d’idea.
Si tratta in questo modo di una cooperazione, di un lavoro che nasce dall’abilità di un esperto capace di interpretare il sentimento del cliente e ciò che vuole trasmettere.
Il linguaggio aderisce così al messaggio e al tipo di testo da produrre, sfumature che l’intelligenza artificiale non sarebbe in grado di fornire nonostante la sua evoluzione tecnologica e il continuo miglioramento di software e sistemi.